Übersetzungen aus dem Österreichischen...
Moderator: Moderatoren
@Grazer und jambo:
Danke für die Erklärung des Surschnitzels
Ud natürlich auch danke für den Willkommensgruß. Wir haben hier noch einiges zu tun (es passen mehr Möbel in die Wohnung, als ich anfangs dachte). Aber es ist schon eine gute Entscheidung gewesen, nach Österreich zu gehen. Hier kann man endlich wieder ein Schwätzchen mit dem ein oder dem anderen halten und Kontakte knüpfen. Das war in Ungarn aufgrund unserers knappen Sprachschatzes schwierig.
Wir sind übrigens im Burgenland, nur 15 km bis zur Grenze hin. Hier haben wir ja schon unseren Schützenverein und erste Bekanntschaften und hier fühlen wir uns wohl.
Danke für die Erklärung des Surschnitzels
Ud natürlich auch danke für den Willkommensgruß. Wir haben hier noch einiges zu tun (es passen mehr Möbel in die Wohnung, als ich anfangs dachte). Aber es ist schon eine gute Entscheidung gewesen, nach Österreich zu gehen. Hier kann man endlich wieder ein Schwätzchen mit dem ein oder dem anderen halten und Kontakte knüpfen. Das war in Ungarn aufgrund unserers knappen Sprachschatzes schwierig.
Wir sind übrigens im Burgenland, nur 15 km bis zur Grenze hin. Hier haben wir ja schon unseren Schützenverein und erste Bekanntschaften und hier fühlen wir uns wohl.
Hallo zusammen!
Nachdem ich meinen Wortschaft nun vor Ort schon sehr erweitern konnte, habe ich nun mal eine ganz spezielle Frage: wie übersetzt man am passendsten "Heurigen"?
Also es ist klar: dort kann man essen und trinken, aber wenn ich z.B. einen Schinken kaufe, der sich Heurigen-Schinken nennt, dann frage ich mich, ob das Wort an sich auch ins Deutsche übersetzt werden kann? Irgendwelche Ideen oder Erklärungen?
Nachdem ich meinen Wortschaft nun vor Ort schon sehr erweitern konnte, habe ich nun mal eine ganz spezielle Frage: wie übersetzt man am passendsten "Heurigen"?
Also es ist klar: dort kann man essen und trinken, aber wenn ich z.B. einen Schinken kaufe, der sich Heurigen-Schinken nennt, dann frage ich mich, ob das Wort an sich auch ins Deutsche übersetzt werden kann? Irgendwelche Ideen oder Erklärungen?
Hallo,
als Zugereister "Beutebayer" mit ehemaligen Wohnort in Grenznähe kann ich da weiterhelfen:
Österreichisch-Deutsch Wörterbuch.
Gruß
Siggi
als Zugereister "Beutebayer" mit ehemaligen Wohnort in Grenznähe kann ich da weiterhelfen:
Österreichisch-Deutsch Wörterbuch.
Gruß
Siggi
Ich bin dabei Henry, ich bin dabei....henry hat geschrieben:na capesha, dann fiada mal deinen wortschatzCapesha hat geschrieben:Meine Güte, da stehen ja Wörter drin, die man kaum aussprechen kann!
(fiadan: füttern)
Bin ja schon viel besser als mein Mann, da ich im Zusammenhang fast alles gut verstehe. Er muss ab und an nachfragen und dann kommt (gerade im Verein) meist ein Österreicher daher, der in gestelztem Hochdeutsch für ihn den Satz wiederholt - das sorgt dann stets für allgemeine Heiterkeit
- henry
- Beiträge: 1719
- Registriert: Sa Dez 06, 2008 3:44 pm
- Wohnort: seit mehr als 5 Jahren Cartagena/Colombia
ist ja auch richtig, uwi.Uwi hat geschrieben: Ich dachte immer "Sturm" ist Most, also Saft, also Alkoholfrei???
zitat (sturm eingeben in das suchfeld)
Sturm ist kein Federweißer. Federweiß ist er erst, wenn der Stum bereits aufhört, da wo der Sturm zum Wein rüberkippt, eher weiß wird bevor er klar wird und nicht mehr die kräftige Farbe des Sturms hat.
http://www.ostarrichi.org/wort-1682-rei ... swort.html
Gruesse Henry
iss klar, ja genauwenn der Stum bereits aufhört, da wo der Sturm zum Wein rüberkippt, eher weiß wird bevor er klar wird und nicht mehr die kräftige Farbe des Sturms hat
Auswandern? Eher nicht, aber ein Altersruhesitz irgendwo im Nirgendwo?
--------
Weihnachtsblog: Geschenkideen und mehr
--------
Weihnachtsblog: Geschenkideen und mehr
-
- Moderator
- Beiträge: 3687
- Registriert: Mo Jun 13, 2005 8:15 am
- Wohnort: Landkreis Starnberg - das 5-Seen-Land